Amber Michelle (myaru) wrote,
Amber Michelle
myaru

Odin according to Valkyrie Profile.

Same drill as last time, from page 99 of the World Guidence, which is part of the Valkyrie Profile Material Collection.


Original Japanese text:

ゲーム:アース神族を率いる神

アース神族の長として君臨する主神。 もとは力の弱い神だったが、神々と違って成長を遂げるハーフエルフであったため、最終的にはすべてを凌ぐほどの力をつけた。 ラグナロクに備えてエインフェリアを集めるも、ドラゴンオーブのオーラを吸収したロキとの戦いに敗れた。

現実:北欧神話の最高神

ルーン文字を創り出したり、詩を詠んだりという文化的な面と、血と戦いを好む荒々しい面をあわせもつ北欧神話の主神。 ミーミルの泉に湧く知恵の水を口にするため、守護者に片目をさしだしたとも伝えられ、絵画などには独眼で描かれることが多い。


Translation:

Odin

Valkyrie Profile Canon: "Leader of the Aesir"
Reigns over the Aesir as chief god. Although he was originally a being of minor power, he was different from the gods in that, as a half-elf, he possessed (1) the ability to grow. As a result, he finally attained the power to surpass the others. (2) He prepared for Ragnarok, gathered einherjar, and was defeated by Loki, who had absorbed the power of the Dragon Orb. (3)

Reality: "Supreme God of Norse Mythology"
Such things as the creation of the runic alphabet and poetic composition characterize Odin the All-father (4), yet he is also known in Norse mythology as a violent god who prefers battle and blood to cultural pursuits. He went to Mimir's Spring to taste the water of wisdom and sacrificed one of his eyes to its guardian; as a result there are a lot of images etc. of him as 'one-eyed.' (5)


Notes:

1. The verb is "togeru," attain or accomplish.

2. The verb here was "tsukeru," to establish. While this (and the word in #1) makes sense as far as the meaning goes, it doesn't render very well into English that way in my opinion. I'm sure there's a way to stick closer to the original vocab, but that would require more editing.

3. This seemed to be a series of actions, so I wrote it more or less literally. It doesn't say "in order to prepare for Ragnarok," and at the time I wasn't sure if I should put it that way or not.

4. I took some liberty with this sentence. I'm reading it as the noun phrase "Chief god of Norse myth" modified by the sentence before, which speaks of a violent nature and preference of battle; this makes sense to me, so I hope I'm not in error.

5. I really didn't know what to do with the last part of that sentence. Perhaps I misread, but it seems misplaced.


In any case. Neither Roni nor Odin are presenting me with new information in these entries. I chose characters I knew something about so I could attempt to do this without a grammar guide, to dredge up as many memories as I could. Japanese practice is alotted up to an hour a day, but no more, in an attempt to keep myself motivated. So tomorrow, or after a third paragraph, I'll go back and check everything, and spent the hour on corrections. Help is always appreciated.

You know, I never remember what "として," "ほど," or "など" mean on my own. Whyyyyy? I get the feeling a dictionary is the last place I want to look those up. -_-;
Tags: #1, public: translation, public: valkyrie_profile
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments