December 20th, 2007 (09:29 pm)
Mood: ME ME ME
Sound: Slayers - Exit Running
The question of why people put so much time and effort into translating for fandom is on my brain this year, since I'm one of the saps pouring my time into translation projects. (This line of thought is also
worldserpent's fault, by the way.) So: why? Why do this with so little experience with Japanese? What are the motivations behind an effort like that?
Note I can only speak for myself here, as everyone's reasons are going to be different, even if they're only variations on similar themes. This will, in fact, be very self-indulgent. I couldn't write fandom meta to save my life.
Let's say your reasons for translating can be narrowed down to a few options:
a) fame/BNFdom
b) a genuine desire to contribute to your fandom
c) practice
d) evidence
Someone commented to me, once, that if one isn't a BNF, it's difficult to get any worthwhile feedback for fan work - in that case writing was the issue, but all sorts of fan activity is applicable. One's opinions will be ignored in fan discussion if one isn't known within the group, and so on. I think this is true, in a sense; not being a BNF myself, for instance, what little fan fiction I write gets almost no attention, and my fandom rants have a limited audience in my friends list. If I craved a ton of feedback, I'd have a problem. But in some fandoms, getting that attention is as easy as translating a few juicy bits of text with relative accuracy and making yourself known as a font of knowledge. Your fan fiction suddenly becomes a source for other people.
Take Xenogears fandom, the example that never dies. I got a lot of attention posting (or re-posting) translations of the Perfect Works, and that attention lasted quite a long time, even after int came along with his more accurate translations. At that time, I had a semester's worth of Japanese experience, and knew about thirty kanji. Looking back, I can't explain what possessed me to make the effort - except that I really wanted to know what the book said, and the fame didn't hurt either.
So that's one answer.
Regardless of one's professed reasons for doing fan translation, I think fame must be part of the motivating factor. This is a lot of work, even if you have a good working knowledge of the language. There's a lot of flipping through dictionaries for kanji (or the internet equivalent), wrestling with grammar and idiomatic expressions you can't find definitions for, and the ordeal of getting it down in tolerable English (which some people don't bother with). It's almost impossible to get good feedback on the actual translation process - versus your wording in English, I mean - unless you already know people who are better with the language than you are, and who also happen to own the source text.
My translation projects this year have been motivated by three things: a desire to know what the hell the books say, to practice skills that I don't want to lose (kanji, grammar), and to correct the mistakes on my websites. My material is difficult for my level of proficiency, but not impossible. I'm lucky enough to have friends (here on LJ) who can correct my mistakes, or at least help me out a bit.
Reason #3 is all about me. I want my sites to be correct, of course. They're supposed to be a source of reliable information. I would consider this an issue of noteriety. I also wouldn't bother putting it online if I didn't want people to see it.
Personal experience tells me, however, that accuracy isn't necessarily an issue for the audience. I was only right some of the time when I first tried, but the fact that we had the information at all was enough to get people worked up. I've read translations of Japanese novels recently that, while accurately expressing the meaning of the words, were written in terrible English. I'm still grateful for the work the translator put in, though - it's work I don't have to do, work most fans probably couldn't do. They should consider how accurate it really is, though; if the translator doesn't know the target language that well, they're just trading one kind of error for another.
The English-Japanese translations we had to do this semester were a travesty. Gods. I would never try to translate something into Japanese and pass myself off as an authority on anything, but that's just me. Semantics are important, vocab is a must.
.......................
Oh, yes.
Finals are over. Finally.